Translation, interpreting and editing

Find out more about the various styles of translation and interpreting I am acquainted with and specialised.


Live subtitling

I particularly enjoy this activity because it allows the viewership with hearing disabilities to enjoy live media content on all platforms (e.g. those who can’t sign nor understand sign language), and it improves learners’ understanding of media content in a foreign language.

It involves using a voice recognition software embedded into a subtitling software, and respeak (repeat) what the speakers are saying live at the same time as it is said.

On top of this, punctuation and other elements belonging to the subtitling for the deaf and hard of hearing need to be added, such as music and sound effects, so long as they are relevant to the program and they do not “pollute” the screen.

Pre-recorded subtitling

I learned pre-recorded in France, perfected in the UK, and I also provide it in Italian.

It involves subtitling a video file by using all the elements that suit a deaf and hard of hearing audience (but might benefit also the hearing audience). These elements range from colour code, to music and sound effects.

It may sound a lot like live subtitling, except there isn’t the “live” element. it is a more thorough creation of subtitles where a lot of research goes into every single minute, in order to achieve an accurate output that is fit for broadcasting.

The rules are regulated by OfCom in the UK. Furthermore, I adhere to the client’s House Styles when requested.


Audiovisual translation

I have undertaken several translation projects involving subtitling from English and French into Italian, and from English into French.

My love for cinema was the driving force behind the choice of audiovisual translation as course of study. In my opinion, subtitles are the tool that gives us access to original work of arts without being too invasive or without manipulating excessively the original content, and my dedication to detail is of the utmost importance in order to achieve this clarity of meaning, that goes hand in hand with transparency.

Professional translation

I have undertaken several translation projects involving translation from English and French into Italian, and from Italian into English.

I enjoy website localisation, in particular, because it showcases the business’ intentions and it opens the business to a whole new area of market that speaks another language, enhancing their possibilities of doing trade. I find it inspiring and helpful.

In the past, I have also translated pharmaceutical content, such as clinical trials, fashion, marketing content related to the fields of agriculture, aeronautics, medicine.

As you can see, the above list is just an example of how vast the use of translation can be, and in how many instances it comes into play.

Machine translation and post-editing​

Translation undergoes never-ending evolution, and we have to learn the new ways of translation without being carried away by the ostensible ease of machine translation.

It indeed simplifies the tasks, but according to the architecture of the MT softwares, you can easily have a very good result, or as easily have an awful one, which will take up more time to fix than you are supposed to spend on a machine-assisted translation.

Proofreading and editing

I have an extended experience in proofreading, both for the audiovisual and for other written forms of text. At university and during my experiences within agencies and companies, I have learnt how to proficiently proofread a text by treasuring attention to detail.

Face-to-face and consecutive interpreting

It involves memorising the speech and then redeliver it in the other language by means of strategies learned during my BA, while consecutive interpreting more complex. It involves a longer speech to be memorised (up to 10 minutes sometimes!)

I offer this service in these language combinations:

  • French>Italian;
  • Italian >French;
  • English >Italian;
  • Italian>English.

To give you a rough idea of the time it takes to prepare for an event, I will need at least a week/5 days of preparation time for a one-day assignment. I might need more for a longer assignment.