Translation, interpreting and editing

Find out more about the various styles of translation and interpreting I am acquainted with and specialised.


Live subtitling

I particularly enjoy this activity because it allows the viewership with hearing disabilities to enjoy live media content on all platforms (e.g. those who can’t sign nor understand sign language), and it improves learners’ understanding of media content in a foreign language.

Closed captioning

I learned closed captioning in France, perfected in the UK, and I also provide it in Italian.


Audiovisual translation

I have undertaken several translation projects involving subtitling from English and French into Italian, and from English into French.

My love for cinema was the driving force behind the choice of audiovisual translation as course of study. In my opinion, subtitles are the tool that gives us access to original work of arts without being too invasive or without manipulating excessively the original content, and my dedication to detail is of the utmost importance in order to achieve this clarity of meaning, that goes hand in hand with transparency.

Document translation

I have undertaken several translation projects involving translation from English and French into Italian, and from English into French.

Machine translation and post-editing​

Translation undergoes never-ending evolution, and we have to learn the new ways of translation without being carried away by the ostensible ease of machine translation.

It indeed simplifies the tasks, but according to the architecture of the MT softwares, you can easily have a very good result, or as easily have an awful one, which will take up more time to fix than you are supposed to spend on a machine-assisted translation.

Proofreading and editing

I have an extended experience in proofreading, both for the audiovisual and for other written forms of text. At university and during my experiences within agencies and companies, I have learnt how to proficiently proofread a text by treasuring attention to detail.

Face-to-face and consecutive interpreting

It involves memorising the speech and then redeliver it in the other language by means of strategies learned during my BA, while consecutive interpreting is a more complex way of interpreting. It involves a longer speech to be memorised (up to 10 minutes sometimes!),

I offer this service in these language combinations:

  • French>Italian;
  • Italian >French;
  • English >Italian;
  • Italian>English.

I will need at least a week/5 days of preparation time.